×

扫码分享

EN

好莱坞电影公司与中国投资人及演员合作 影视专项法律服务 ——跨越中美影视制作行业障碍

2020-12-23 作者:沈宏罡 张晓会 殷力丰

如何投资美国好莱坞商业大片?如何参与海外影视投资与制作的全过程?这是很多中国影视公司意欲参与却在试水过程中屡屡搁浅的问题。能够为中外,特别是中、美间的影视专项提供专业法律服务,不仅对律师“专业化”,更对律师的“行业化”提出了很高的要求。

律师的“行业化”需要律师要首先在行业中深入沉浸,不仅要熟知境内外相关法律规范,还要“懂业务”、熟知影视制作流程,特别是当中外制作流程与行业惯例有较大差异时。本案例便是律师由专业化向行业化服务转变的典型代表。由专业化向行业化精细发展,也将是未来中国法律服务市场的趋势之一。

 

一、背景介绍与服务需求

(一)背景介绍

某境外电影公司(以下简称“H电影公司”)为好莱坞独立制片公司,是一家全球性的以原创IP为业务核心的影视内容制作公司,同时也涉足影视投资、发行、营销和IP运营管理等业务。H电影公司与众多好莱坞顶级制片人和电影人合作,创作了许多全球市场的高品质原创影视娱乐内容,参与投资制作了国内市场知名度极高的几部美国系列商业大片及大量具有国际影响力的影视项目。2017年中国电影市场票房冠军及其他几部国内影响力较高的中国电影在北美的发行,即由该公司完成。该公司还同时为众多知名艺人提供海外经纪及品牌管理服务。

(二)服务需求

 H电影公司有意向与中国影视演员、影视投资公司等专业机构进行对接和合作。但是,由于中国和美国的电影制作流程存在着相当大的差异,特别是美国电影工会的“集体谈判协议”(包括美国编剧工会“WGA”、美国导演工会“DGA”、以及美国演员工会“SAG-AFTRA”)的很多规定细则同中方提出的要求有所冲突。与此同时,美国好莱坞电影特有的项目启动“绿灯证书(Greenlight Certificate)”、完片保险(Completion Guarantor)、“资金回流瀑布”(Waterfall)等领域的具体问题,也造成了中方投资人、中方演艺人员与美方制片方之间差异化理解的障碍。

为了克服中美间影视行业操作惯例、影视制作流程细节、票房及其他利润分配模式等核心领域的障碍、促进与中国影视界的合作,H电影公司特委托海华永泰(北京)律师事务所为其提供中、英文法律服务,海华永泰(北京)组成了由执行合伙人沈宏罡博士、高级合伙人张晓会律师及律师助理殷力丰女士等人的影视专项法律服务团队,为H电影公司与中国影视投资人的系列合作及电影项目的演员及投资合作项目的谈判及中英文协议的起草及审议等方面,提供法律服务。

经承办律师不懈的努力与沟通,为客户圆满解决了所面临的各种宏观障碍及影视制作细节问题,成功与多位投资方(投资人)、中国知名演员签署了《投资协议》、《演员参演协议》等法律文件。

 

二、工作过程

本专项法律需求中,委托人目标清晰:与潜在中国投资人谈判并沟通好莱坞电影制作流程及惯例,介绍项目中涉及到的集体谈判协议、绿灯证书、完片保险、资金回流瀑布等规则体系中与中国电影行业惯例的不同,协助委托人与投资方完成合作模式的谈判、协调,并起草相关中、英文的协议等法律文件。

为了完成委托人的目标,承办律师制定了分阶段的法律服务工作计划,并根据项目的进展进行适时调整,主要包括:

首先,凭借对中国、美国电影市场的深入了解,以及对中、美电影制作流程的专业化掌握,接受委托后,承办律师为影片项目中方各投资人详细介绍并梳理了美国好莱坞电影制作的规范化流程以及各专业协会的“集体谈判协议”的管辖权范围,也同时为美国公司的核心人员介绍了中国电影项目制作流程及惯例做法,首先为双方互相理解对方所处的机制及外部环境打下了基础。

其次,承办律师对中、美两国差异较大的具体领域的细则进行了细分和梳理,并为客户建议了可能会被接受的“平衡线(Equilibrium Line)”。在符合两国影视制作规则和商业管理的基础上,不仅促成了双方的互相理解,更促成了双方在若干领域内的深入合作。

进而,经过反复的沟通和不懈的努力,承办律师为最终协助H电影公司在中国投资人参投该片、中国一线演员王*、张**、周**等出演该片角色、该影片在中国市场的预热与推广、新媒体衍生产品开发、衍生综艺及相关电视剧集的策划及开发推进等方面与各合作对象均达成了一致意见,并成功签署了相关协议。

 

一、工作成果

(一)工作成果列表

本项目工作成果包括中、英文电影投资协议、演员协议及补充协议等共计20余份。相关文件(举例)见附件1-附件3:

1.   《FINANCING AGREEMENT》(投资协议)

2.   《CERTIFICATE OF ENGAGEMENT》(演员参演协议——与演员本人签署)

3.   《演员协议》(与中国演员的经纪公司签署)

(二)成果摘录

1. 《FINANCING AGREEMENT》 重点内容摘录

2. 《CERTIFICATE OF ENGAGEMENT》重点内容摘录

3. 《演员协议》重点内容摘录

1.  《FINANCING AGREEMENT》重点内容摘录

7  Project Produced

项目制作

 

If the Project is produced, as set forth herein, and the Investor Funding Commitment has been paid in full and the Investor is not in material, uncured breach hereof, the following will apply:

 

如项目已按本协议约定拍摄制作,且投资人已全额支付投资款且无实质违反约定的情形,则:

 

A.    Credits: Investor shall be entitled to designate up to * “Executive Producer” credit, on-screen, in the main titles and in the billing block of paid ads in connection with the produced Project (which credit may be shared with other executive producers), subject to customary exclusions.  

 

演职员署名权:投资人有权在相关制作完成片及相关宣传海报字幕中获得*(*)个 Executive Producer署名(该署名可能与其他人并列),该署名受行业惯例的调整和限制。

 

B.     Further Credits: All other credits and all aspects of the above credits shall be at the Producer’s discretion, in all respects. As between the Parties hereto, Producer shall determine, in its sole discretion, all matters related to credit and the form and order of all credits, including in the main and end titles of the Project and in all advertising therefor.  Any inadvertent failure of Producer to comply with any credit obligations herein, or any failure due to the acts or omissions of third parties, shall not constitute a breach by Producer, nor entitle Investor or any third person to any relief at law or in equity against Producer or any third party assignees or licensees.

 

其他署名权:包含上述名单在内的字幕名单由制片方独立酌情决定。双方同意,由制片方决定片头及片尾的演职员及其他字幕名单的形式及顺序,包括完成片及为宣传目的制作之短片。在演职员名单相关义务中,制片方或相关第三方的过失或疏忽不构成制片方的违约,并不导致授予投资人或相关第三方法律救济权利的结果。

 

C.    Producer Fee: It is hereby acknowledged and approved that Producer will receive the following fees  with regard to the Project:

 

制片费:各方同意并确认,本项目制片方可获得:

 

                                                  i.      Producer Fee. A producer fee of *% of the budget (the “Producing Fee”). The Producing Fee shall be exclusive of any third-party producing fees.

制片费。项目预算的*%作为制片方制片费(制片费)。制片费不含任何第三方的制作费用。

 

                                                ii.      Overhead Fee. An overhead fee of *% of the budget.

 

管理费。项目预算的*%作为项目管理费。

 

                                              iii.      Costs. Producer shall be reimbursed for out-of-pocket expenses, including, but not limited to legal and development costs, plus *% interest thereon, as provided above.

 

成本。如本协议前文所述,制片方所支付的包括但不限于法律服务相关费用、开发相关等费用应以本金加年化*%利息的形式获得偿还。

 

D.     Waterfall: The Project shall have its own schedule of the application and disbursement (“Waterfall”) of worldwide gross receipts (as the term is customarily defined in the motion picture industry in Los Angeles, California). However, the following Waterfall is contemplated as the basis for the Project:

 

项目收益回流瀑布:本项目具有其独立的全球收益分配及支出体系(即“回流瀑布”,如加利福尼亚州洛杉矶电影行业商业惯例条款所界定)。下述事项预计为本项目收益回流瀑布的基础构成部分:

 

                                                  i.            To the repayment of any senior lender (i.e., financial institution) production financing, plus interest and fees thereon,

对贷方(如金融机构)就项目融资所偿还之本金、利息及相关费用,并

                                                ii.            To customary “off-the-top” fees, expenses, or reserves (including, but not limited to: residuals, distribution expenses and fees, collection agent fees and expenses, if applicable, withholding taxes, and participations) and deferments, if any; thereafter,

行业惯例附加费用、支出、储备金等(如有,包括但不限于残差、发行费用及支出,托收代理机构费用或支出、预提税等)及延期产生的费用,并

                                              iii.            To any talent box office bonuses, if any; thereafter,

院线票房提成等(如有),并

                                              iv.            To the repayment of the Project Production Funding and Project Development Funding pari passu with Producer, Investor, and Additional Investors (“All Investors”); thereafter,

对与制片方、投资人、其他投资人(所有投资方)具有同等权益的项目制作资金或项目开发资金的偿付,并

                                                v.            A *% per annum preferred return on Project Production Funding and Project Development Funding contributed by All Investors pari passu in proportion to each’s investment of hard money (i.e. actual cash investment in the Project); thereafter,

每年*%的对以硬通资金形式(即现金形式)投资的、与项目制作资金或项目开发资金具有同等权益的所有投资方的回报,并

                                              vi.            To third-party production and talent participations; and

第三方制作方或其他参与方的支出,及

                                              vvi.            The remaining profits shall be split * percent (*%) going to Producer and * percent (*%) going to All Investors pari passu in proportion to each’s investment of hard money subject to U.S. withholding taxes only if and as applicable.

项目剩余利润的*%归属于制片方,另*%执行美国预提税规定后(仅在有需要的情况下)按比例归属于具有同等权益且以硬通资金形式进行投资的所有投资人。

 

The Waterfall contemplated here shall be subject to final approval by Producer.

项目收益回流瀑布计划由制片方最终确认。

 

E.     Withholding Taxes: Any Party which may have rights to distributions pursuant to the Waterfall shall submit paperwork which substantiates that the Party is either not subject to withholding taxes or identifies the amount of withholding tax to be held and paid to the relevant taxing authority. Any Party subject to withholding tax shall be solely responsible for filing the appropriate paperwork with the relevant taxing authority to recover withholding taxes. 

 

预提税: 任何一方根据项目回流瀑布计划所获的利润分配,均应在相关税务机关提交不需缴纳预提税、或确认预提税额度文件后进行。各方应对己方所承担的对税务机关的义务及相关文件负责。

 

F.    Premieres: Producer agrees to provide Investor with tickets to the following events, if any, for use by the senior management and principals of Investor: (i) the first US celebrity premiere of the Project; (ii) the first mainland PRC celebrity premiere of the Project; and (iii) any comparable special event relating to the theatrical release of the Project in the US or mainland PRC.  The number of tickets provided in connection with this Section 7.F. shall be consistent with Investor’s proportionate contribution to the Project Production Funding.

 

首映式:制片方同意向投资人及其主要管理层成员提供如下活动的入场卷:(i)本项目美国首场明星首映式;(ii)中国大陆首场明星首映式;及(iii)在美国或中国大陆的特别放映及活动。根据本协议第7条F项下所提供的活动入场券数量与投资人所持项目投资股比相对应。

 

1.  《CERTIFICATE OF ENGAGEMENT》重点内容摘录

1.  Services: Artist’s services hereunder shall be for “run of show”. Artist will be available for up to three (3) months of coaching, rehearsals and pre-production activities (wardrobe, etc.) in Los Angeles, CA (or wherever Company reasonably requires, provided that Company shall pay for travel and expenses upon terms to be negotiated between the Parties) prior to the Start Date, with dates, activities, and other terms of such to be mutually agreed between the Parties, provided that in the event of a discrepancy, Company’s decision shall be final. Artist shall also provide post-production services as required for ADR, voice-over and/or dubbing, additional shoot days and re-shoots, as well as publicity and promotional services for the Picture, all as shall be further set forth in the Agreement. The compensation to Artist for additional shoot or re-shoot shall be made in accordance with the Master Agreement.

 

服务内容:演员在本条款项下的服务内容为表演。演员应于开始日期前三(3)个月(基于双方一致同意的时间、日期、活动等期限)在洛杉矶或加利福尼亚或其他公司合理要求的地点(公司应提供演员相应的差旅费)进行排练和拍摄前的准备(试装等),或者进行其他基于双方协商的事项。如有变化,以公司的最终决定通知为准。演员还应依据协议的进一步约定,安排时间进行后期ADR、画外音和/或配音工作、增补拍摄和重新拍摄等后期制作服务,以及提供影片的宣传服务。补拍及重新拍摄的费用依照主协议中约定内容执行。

 

1.  Credit: Provided Artist appears recognizably in the Picture and is not in breach or default under this Agreement, and subject to Artist’s full performance of all services and obligations required hereunder, Artist shall be accorded credit in the Picture as further set forth in the Agreement. 

 

署名:若演员的表演出现在本影片中,且未发生本协议项下的任何违约情形、充分履行了本协议项下所要求的服务内容及所有义务内容,则演员享有本协议影片的角色演员署名权。

 

 

2.  Results and Proceeds:

成果与所得:

 

a.Work For Hire: The results and proceeds of Artist’s services hereunder (which shall include, without limitation, all artistic, literary or other material of whatever kind or nature furnished or to be furnished by Artist, including, without limitation, any material created by Artist in connection with the Picture prior to the date of the Agreement, and all of the results and proceeds of Artist’s services in connection with the Picture (all such material and all such results and proceeds being referred to collectively as the “Material”) shall be deemed a “work-made-for-hire” within the meaning of the copyright laws of the United States of America, as work specially ordered and/or commissioned by Company for use as a part of a motion picture or other audiovisual work, with Company being deemed the sole author and owner thereof.  Company shall exclusively own all rights of every kind, now known or hereafter existing, throughout the universe, in perpetuity, pertaining to such results and proceeds of the Picture and all elements therein, in any and all media, now known or hereafter devised, as well as all copyrights (and renewals and extensions thereof), trademarks, neighboring rights, motion picture, television, sequel, remake, and allied rights therein. If and to the extent that the results and proceeds of Artist’s services are determined not to be a “work-made-for-hire,” then Artist hereby irrevocably grant and assigns all such rights to Company, in perpetuity.

 

委托工作成果:演员的工作成果(包括但不限于,所有演员提供及将要提供的艺术、文学或其他任何类型或性质的物料,包括但不限于演员于本协议生效日之前创作的与影片有关的物料,所有有关演员于影片中提供的表演服务的成果,所有这些资料以及所有这些成果和及过程资料被统称为“物料”)应被视为美国版权法意义上的“委托工作成果”,即公司为了一部电影或视听作品而向其发布的特定的工作命令和/或委托,该种情况下,公司为该些物料的唯一作者和所有人。公司在全世界范围内独家、永久拥有该影片及所有元素在任何媒体中已知的、或今后将获取的所有版权(包含其更新和扩展)、商标权、相邻权、电影、电视、续集、重新摄制等有关的所有权利。

 

B.Moral Rights: Artist hereby grants Company the right to add to, take from, translate, or otherwise modify the Material in any and all manners Company may in its sole discretion determine.  To the fullest extent allowable under any applicable law, Artist hereby irrevocably waives and/or assigns to Company Artist’s so-called “moral rights” or “droit moral” (if any). Artist expressly acknowledges that many parties will contribute to the pictures and matters that will embody all or part of the Material and the Picture.  Accordingly, if under any applicable law the above waiver and/or assignment by Artist of “moral rights” or “droit moral” are not effective, then Artist agrees to exercise such rights in a manner as recognizes the contribution of, and will not have a material adverse effect upon, such other parties. 

 

人身权:演员特此授予公司可单方自行决定以任何方式增加、转让、翻译或以其他方式改编等重新处理物料的权利。在可适用法律允许的范围内,演员特此不可撤销地放弃和/或转让其权利,授权公司享有“道德权利”或“精神权利”。演员在此确认,本影片依靠多方贡献的物料、素材制作而成。因此,若依据任何适用法,演员对“道德权利”或“精神权利”的上述弃权和/或转让行为无效,则演员仍同意其他各方行使这些权利,且该种使用行为不会对其产生不利影响。

 

C.Rental Rights: The Parties acknowledge and agree that the following sums are in consideration of, and constitute equitable remuneration for, the rental right included in the rights herein granted: (i) an agreed allocation to the rental right of *% of the fixed compensation; and (ii) any sums payable to Artist with respect to the rental right under any applicable collective bargaining or other industry wide agreement; and (iii) the residuals payable to Artist under any such collective bargaining or other industry wide agreement with respect to home video exploitation which are reasonably attributable to sale of home video devices for rental purposes in the territories or jurisdictions where the rental right is recognized.  If under the applicable law of any territory or jurisdiction, any additional or different form of compensation is required to satisfy the requirement of equitable remuneration, then it is agreed that the grant to Company of the rental right shall nevertheless be fully effective, and Company shall pay Artist such compensation or, if necessary, the Parties shall in good faith negotiate the amount and nature thereof in accordance with applicable law.  Since Company has already paid or agreed to pay Artist equitable remuneration for Artist’s rental right, Artist hereby assigns to Producer all compensation for the rental right payable or which may become payable to Artist on account or in the nature of a tax or levy, through a collecting society or otherwise, under the applicable law of any territory or jurisdiction, including by way of illustration only, so-called blank tape and similar levies. Artist shall cooperate fully with Company in connection with the collection and payment to Company of all such compensation. 

 

租赁权:双方承认并同意以下款项是基于对构成本协议中授予的权利所包含的租赁权的考虑,且其是公平的报酬,本协议中的租赁权内容如下:(i)租赁款项为本协议报酬的*%;(ii)向演员支付的租赁款项在任何集体谈判或其他行业规范协议下适用;以及(iii)在适用租赁权的地区或司法管辖区域,任何集体谈判或其他行业规范内就家庭视频开发协议项下可归因于出售家庭录像用于租赁用途而支付给演员的重播版权费用。如果根据可适用法律,需要任何额外或不同形式的补偿以满足公平报酬的要求,则双方同意,向公司授予的租赁权仍应有效,公司应向演员支付相应补偿金,如有必要,双方应当按照适用的法律,善意地协商其金额和性质。因公司就演员的租赁权已经支付或同意支付演员公平的报酬,在所有可适用的法律下,演员在此通过某家收费协会或类似机构受让给制片方有关租赁权的全部补偿费用或可能因税收或征税而应付的补偿费用,比如个人复制税等类似税种。演员应积极配合公司获取所有上述补偿。

d.New Exploitation: The Parties are aware and hereby acknowledge that new rights to the Material may come into being and/or be recognized in the future, under the law and/or in equity (“New Exploitation Rights”), and Artist intends to and does hereby grant and convey to Company any and all such New Exploitation Rights to the Material. The Parties are also aware and do hereby acknowledge that new (or changed) (1) technology, (2) uses, (3) media, (4) formats, (5) modes of transmission and (6) methods of distribution, dissemination, exhibition or performance (“New Exploitation Methods”) are being and will inevitably continue to be developed in the future, which would offer new opportunities for exploiting the Material.  Artist intends to and does hereby grant and convey to Company any and all rights to such New Exploitation Methods with respect to the Material.

 

新开发权利:双方一致认为,现有物料在未来可依据法律和/或公平原则形成和/或被认为 (“重新开发的权利”),演员将要并特此授权公司享有所有这些物料被重新开发的权利。当事人特此承认新的(或修改)(1)技术、(2)使用、(3) 媒体、(4)格式、(5)传送模式、和 (6)传播、宣传、展览或表演的方法(“新开发方法”)正在和将不可避免地继续发展,这将为物料的利用方式提供新的机遇。演员在此授予公司享有就物料进行重新开发的权利。

e.Further Documents: Artist will, upon request, execute, acknowledge and deliver to Company any and all documents consistent herewith which Producer may deem necessary to evidence and effectuate all or any of Company’s rights hereunder. Artist hereby irrevocably appoints Company as attorney-in-fact with full power to execute, acknowledge, deliver and record in the U.S. Copyright Office or elsewhere any and all such documents Artist fails to execute, acknowledge and deliver within two (2) business days of Company’s request therefor. The appointment shall be a power coupled with an interest and is irrevocable.

 

文件提供:演员将应要求,交付公司任何与本协议有关的且制片方认为对证明和实现公司在本协议项下所有权利确有必要的文件。若演员未能在公司要求的两(2)个工作日内交付所有此类文件,其在此不可撤销地指定、委托公司做为代理人,拥有在美国版权局或其他地方执行、确认、交付和记录文件的权利。该项委托授权是不可撤销的。

 

F.Name and Likeness: Artist hereby grants to Company the irrevocable right, in perpetuity and throughout the universe, to use and license others to use, without additional compensation, Artist’s name, voice, photograph, likeness and biographical information (in connection with the production, exhibition, advertising, distribution or other exploitation of the Picture, or any portion thereof (including, without limitation, in any documentaries, featurettes, promotional films and so-called “behind-the-scenes” programming and interviews), and all ancillary rights therein, and for the institutional purposes of Company and its related entities, in any and all media (whether now known or hereafter devised), including, without limitation, publications, by-products, merchandising and commercial tie-ins.

 

名称和肖像:演员在此授予公司为公司及其相关实体目的在全世界范围内的任何媒体、媒介,包括但不限于出版物、衍生产品、影片宣传营销等与影片相关的合理商业用途,(无论是现在已知的,还是未来可能存在的)永久、不可撤销地使用和许可他人在与影片相关的制作、展览、广告、宣传推广中使用演员的名字、声音、照片、肖像和传记信息,或其他利用有关 (包括但不限于任何纪录片、电影短片、电影宣传和所谓的“幕后”节目和采访)的权利和其中的附属权利,而无需向演员支付额外报酬或费用。

1.  Publicity: Artist may not directly or indirectly issue or permit the issuance of any publicity or disclose any confidential, non-public information concerning: (a) this Certificate and/or services under this Certificate and the Master Agreement, (b) the results and proceeds of Artist’s services under this Certificate and/or the Master Agreement, and (c) the Picture, Company, or Company’s business or production methods. Notwithstanding the foregoing, it will not be considered a breach of this provision if: (i) Artist discloses any such information to Artist’s representatives; (ii) Artist is compelled to do so in connection with a legal proceeding; or (iii) Artist makes incidental and non- disparaging reference solely to said matters during an interview concerned primarily with Artist rather than any of aforementioned matters. Artist’s confidentiality and publicity restrictions hereunder shall apply to any and all media whatsoever, including, without limitation, any and all social networking sites, micro-blogging services, online forums, personal websites or blogs, and/or user- generated or user-uploaded content website (e.g., Facebook, Twitter, Google+, Instagram, etc.).

 

公开发布:演员不得直接或间接发布,或者许可任何主体宣传、披露如下保密、非公开信息:(一)本协议和/或主协议项下所述的服务内容,(b)协议和/或主协议项下演员的工作成果,和(c)本影片、公司、公司的业务内容或生产(制片)方法。尽管有上述规定,下述情况将不视为违反本约定:(i)演员向其代理人披露任何此类信息;(ii)演员基于法律程序被要求披露相关信息;或(iii)演员在访谈中只提及与演员个人有关的信息,而非前述提及的不得予以披露的事项。演员的保密和限制公开信息的义务适用于所有媒体,包括但不限于任何社交网站、微博服务、在线论坛、个人网站或博客,以及/或用户上传的内容网站(如Facebook、Twitter、谷歌、Instagram等)。

 

1.  《演员协议》重点内容摘录


四、双方的权利义务

1、本协议有效期内,乙方艺人因特殊情况必须要与其他剧组签订同时期的拍摄合同时,乙方应首先征得甲方同意;甲方同意,如乙方艺人根据其在签订本协议之前签署的或经甲方同意后签署的其他合约,需要在服务期限内离开该剧剧组,乙方需提前告知甲方,由双方协商调整服务期限,经甲方同意后乙方艺人方可离组,乙方艺人往返剧组的费用由乙方自行承担,但甲方不应无理拒绝给予该等同意。双方同意,除上述情况下乙方艺人不能在合约期间离组。

2、开机前,甲方应向乙方艺人提供该剧确定的拍摄剧本以及乙方艺人出演该角色所需的全部相关资料。乙方应向甲方填报乙方艺人有效证件号码、详细住址、联系电话以及甲方合理要求的其他信息,以便甲方留存档案、通知工作、安排拍摄等所用;乙方并应保证向甲方提供的信息的真实性。

3、甲方向乙方承诺,乙方艺人所饰演角色不会包含、涉及、映射任何色情、宗教、政治等影响乙方艺人形象的内容,且不得寻找替身演员从事包含前述内容的表演。

4、鉴于在该剧拍摄期间,乙方艺人通常不能常规享有休息、休假制,甲方按照本协议约定所支付的服务费中已包含了乙方艺人加班加点及休假日工作所应得之酬金,在未超过服务期限和工作时间的前提下,甲方不需要再向乙方支付乙方艺人其他费用或酬金。

5、乙方同意,在该剧的拍摄过程及后期制作中,若甲方根据实际需要,可要求乙方安排乙方艺人进行后期配音工作,具体工作安排,经甲乙双方协商确定。乙方参与后期配音工作,不再另行收取任何服务费用。因配音工作产生的交通、食宿费用由甲方承担。

6、甲方尽量向乙方提供准确的工作时间表。如因不可抗力或拍摄需要导致计划发生变动的,甲方应提前告知乙方,乙方应尽量配合甲方,在乙方档期允许的情况下乙方同意根据变更后的计划,安排乙方艺人按变更后的计划约定时间到达甲方指定的地点。

7、乙方艺人应遵守甲方及该剧剧组的各项规章制度,服从甲方制片人及其指定代理人员(包括但不限于导演)的工作安排,执行该剧的剧本和生产拍摄计划。乙方艺人保证以其专业技能,尽其一切能力,履行与该剧有关之一切服务,并积极与其他工作人员配合。

8、乙方艺人在该剧中的造型应当经过甲乙双方认可,如若双方意见有所冲突,以甲方意见为主。非经甲方同意,乙方及乙方艺人不得自行改变角色已经确定的发型、化妆和服装等。

9、在甲方正常履约的前提下,乙方艺人应遵守甲方拍摄时间安排,无正当理由不得有迟到、罢演、擅自离组等有碍于甲方拍摄工作的行为,否则在经甲方多次劝说无效或者情节严重的情况下,甲方有权要求停止与乙方的合作,且有权单方面终止本协议并要求乙方返还甲方已经支付的全部费用,甲方由此遭受的直接经济损失和间接经济损失由乙方承担。

10、甲方有责任提供乙方艺人出演角色的服装、造型、道具及所需特殊(或特效)化妆造型等。

11、乙方艺人出现之镜头画面、使用之拍摄道具,如涉及软性广告宣传属于甲方自主确定的本剧商务开发事项,甲方必须事前就涉及软性广告的镜头画面、拍摄道具等与乙方进行充分协商,在经由乙方同意的情况下方可安排乙方艺人拍摄。乙方艺人同意拍摄的,应同时向甲方出具同意拍摄且不存在代言冲突的书面确认文件。

12、未经甲方同意,乙方及乙方艺人不得以任何方式(包括全球范围的公众社交平台及账号及向第三方口述等)向任何第三方泄漏其所知悉的甲方信息、剧组中知名人员的个人隐私信息或与该剧拍摄有关的任何信息,包括但不限于擅自邀请媒体到拍摄现场采访拍摄、接受电话采访透露甲方拍摄内容等;乙方在任何时候不得发布对甲方不利的信息;媒体单独就本剧采访乙方艺人时,乙方应事先报告甲方,并应在征得甲方同意后、按甲方要求接受采访。

13、甲方要求乙方保证乙方艺人在签约本合同前直至该剧发行工作完成后两年内必须在所有方面遵守美国及中国的法律法规及政策要求。如果乙方及乙方艺人行使不当行为导致其个人、该剧及甲方名誉、形象受损,影响该剧的正常摄制、宣传和发行(包括但不限于使该剧摄制、宣传和发行周期、成本及预期收益受到影响),乙方及乙方艺人需赔偿甲方由此遭受的直接经济损失和间接经济损失。

14、甲方要求乙方保证乙方及乙方艺人不存在违反美国及中国法律法规、现行及未来有效的国家权力主管部门的规定及要求、治安管理处罚条例或严重违反社会道德的行为(包括但不限于吸毒、嫖娼等),不得行使前述行为。否则甲方有权要求停止与乙方的合作,且有权单方面终止本协议并要求乙方返还甲方已经支付的全部费用,甲方由此遭受的直接经济损失和间接经济损失由乙方承担。

15、乙方同意甲方、平台方、宣传方、信息网络传播权权利人、放映权权利人均可以使用乙方艺人姓名、肖像进行该剧的宣传推广,且信息网络传播权权利人、放映权权利人有权在该剧的宣传推广过程中同时体现平台方、合作客户品牌及产品信息。乙方艺人应签署书面的关于姓名、肖像许可使用的授权函。所有涉及乙方艺人姓名、肖像的宣传推广材料、用途及宣传途径,须事先经由乙方书面确认。

16、甲方保证该剧脚本及该剧的制作、放映、发行、销售等皆不会违反任何法律法规、不会侵害任何第三者的知识产权、不会侵犯任何人的名誉或隐私权。如甲方违反上述约定而给乙方及乙方艺人造成损失(包括声誉损失),甲方须完全承担一切责任并赔偿乙方及乙方艺人因此遭受的直接经济损失和间接经济损失。

17、乙方艺人应尽最大努力亲自完成其饰演角色的表演戏份,但若乙方艺人饰演的角色需要出演高危险、高难度或特技动作,乙方可要求甲方聘请替身演员代替艺人表演。

……

七、伤病纠纷的处理及保险

1、乙方艺人在该剧拍摄期间的人身意外伤害保险由【甲】方负责购买,具体保险金额为人民币【***】万元。该剧拍摄期间出现人身意外伤害事故,按保险公司有关规定赔偿。发生上述意外时,由甲方先行垫付救治费用,待保险公司赔付后偿还给甲方,保险理赔额以外的部分由甲方承担。

2、在该剧拍摄期间:

(1)乙方艺人如因伤病而请假,经甲方合理判断乙方可以继续履行合同的,双方同意拍摄期限顺延,此时甲方无需支付乙方任何形式之延期酬劳。

(2)如因乙方艺人意外伤害或患病达10日或虽未达10日但无法继续履行本协议的,甲方有权单方解除本协议,双方按照实际工作量结算酬金,多退少补。且此等情况下已经拍摄的影片部分全部知识产权归甲方所有,甲方有权使用乙方艺人已经形成的拍摄内容,乙方享有署名权。

(3)如不可抗力或其它人为不可控制因素(例如,重大疾病)导致乙方艺人无法继续履行合同,经提供有效书面证明(例如,医院诊断书),本协议提前终止,乙方按照实际工作量收取劳务报酬,甲方同意不追究乙方任何责任。

(4)非因伤病、不可抗力或其它人为不可控制因素导致乙方艺人在未经甲方同意的情况下无法正常参加拍摄超过连续3天的,甲方有权单方解除本协议,并且无需向乙方支付任何报酬,并有权向乙方要求退还所有已支付的款项,且甲方有权要求乙方承担因协议解除而给甲方造成的全部损失。此等情况下甲方无权使用乙方艺人已经形成的拍摄内容。

(5)甲方保证乙方按本协议规定提供服务期间所有设备、设施(包括交通工具、道具、服装等)和安全保障措施等均安全合格。任何与设备、设施或其他任何物品有关的损失和/或责任由甲方承担;任何因设备、设施(包括交通工具、道具、服装等)和安全保障措施出现故障或隐患,造成乙方成员人身安全或财产遭受损失的由甲方承担;如工作期间乙方成员因履行本协议给任何第三人造成损伤和/或导致乙方应向任何第三人承担责任的,甲方应负责全面解决问题并向该第三人承担全部赔偿责任。


    八、违约责任

1、乙方艺人无正当理由拒不执行甲方或制片人的工作安排、乙方未按期到达甲方指定地点、中途罢演、未经甲方事先许可擅自离开剧组或组织参加其他商业拍摄或演出的,导致该剧拍摄工作无法正常进行的,属乙方违约。甲方有权要求乙方立即纠正其违约行为,如乙方拒不改正,甲方有权视乙方违约情形的严重程度扣除乙方部分或全部服务费用,若由此给甲方造成损失的,乙方应赔偿甲方因此遭受的全部经济损失。

2、除本协议条款另有约定外,本协议任何一方拒绝履行或未履行或不全面履行或迟延履行本协议项下的义务,应承担违约责任。违约方应赔偿守约方因此遭受的全部损失。

3、乙方艺人应保证在本合同签署后遵守美国及中国法律、法规及社会主义道德规范,不从事各类违法、犯罪、违背社会公序良俗的活动而遭受社会的非议,或遭相关主管部门对该剧实行限播与禁播(包括但不限于打架斗殴、酗酒、嫖娼、吸毒、赌博或其他严重不良行为等)。如因乙方艺人从事不正当行为而导致本剧拍摄停机、无法取得发行许可证或无法获得公开播映许可的,则乙方除应退还所收取的服务费用外,还应赔偿由此给甲方造成的全部直接经济损失及间接经济损失。

4、如甲方未按本协议的约定向乙方指定账户支付服务费和其他费用,每延误一天,甲方应向乙方支付应付而未付款项部分的***作为违约金,同时乙方艺人有权拒绝继续拍摄等工作,直至甲方按照本协议约定向乙方指定账户支付服务费、其他费用及违约金,因甲方逾期付款导致的服务期限延误不予不足。如甲方逾期付款超过15天,乙方有权单方面通知甲方解除本协议,本协议解除后,甲方除支付本协议项下约定费用外还应支付至该等费用实际给付之日止的违约金,并赔偿乙方及乙方艺人因此遭受的直接经济损失和间接经济损失。

                                            

一、亮点及评析

首先,由于影视行业领域有其内在的行业规定、行业习惯、行业流程、行业模式以及行业特点,只有熟悉影视行业,才能在法律服务过程中了解、掌握、解决该行业的惯常法律问题、争议焦点和难点。本项目承办律师作为法律服务提供者,即以相关行业法律知识为依托,又突破了律师仅作为法律人的思维定式,把自己放到影视行业领域中为客户及交易对手所共同面临的实际问题,设身处地的思考解决方案。

其次,深入研究并熟知不同国别、不同文化环境中影视项目的生产(制作)至销售(宣传发行)流程,即从项目策划、投资方(赞助)引入,至剧组建立、剧组拍摄、后期制作、宣传发行、衍生品商务开发等。先做到对影视行业的深入了解,才能针对性提供法律服务。

第三,不囿于客户提出的商业思路,而是在扎实的行业及法律知识的基础上,为客户寻求到了实现目的的新思路、新办法。此点也获得了客户以及交易对手的高度好评。

第四,与外部影视产业专家建立支持关系,获得了电影业内专家的支持与协助。

第五,“一站式”深度参与。本项目承办律师的服务内容囊括了影视项目融资、相关主创人员的聘请、境内项目运营架构设计与搭建、税务筹划、网剧开发合作、IP授权等衍生品的体系化运营等多个阶段。在服务过程中,通过深度参与项目各阶段的业务计划,及时洞察客户的需求,为其打造精准的法律解决方案,助力客户业务的效率提升。

本专项法律服务,是境内为数不多的中国律所与美国好莱坞电影公司系统深入合作、而非单环节合作的典型非诉讼法律服务案例。在本专项服务中,扎实的行业知识与法律专业知识相结合,为客户提供超出其预期的综合解决方案,实为新兴的中国影视娱乐法律服务的未来方向。

以本案例为视角进行思考,进行影视专项法律服务,特别是中国与美国间的跨境、跨法域、跨影视文化的影视专项服务,首先要突破律师仅作为法律人的思维定式,先把自己放到影视工业领域中,深入熟知并了解不同国别、不同文化环境中影视项目的生产及销售流程。先将法律知识进行“行业化”的梳理,做到对影视行业的深入了解,再针以“扩大化”的法律思维及实践运用,针对性的提供法律服务——这在本领域的非诉法律服务中具有十分重要的意义。

沿此思路,海华永泰影视专项法律服务团队成员均深入过影视公司、影视剧组进行体验和工作。影视法律服务团队的成员曾担任影视项目及影视剧组的策划、制片或监制等职务,以获得最直接的法律服务行业化的基础知识。

基于本专项服务的过程进而思考,影视专项法律服务需以影视产业链为切入点,专注于研究影视文化产业的法律及政策环境、市场体系、金融需求,这样才能为国内外影视投资公司、影视制片公司、影视项目、经纪公司、宣发公司、院线、视频网站及其他众多与影视文化、传媒领域相关的企业或组织机构提供影视全产业链的法律服务。同时,才能以为编剧、出品方、制片方、影视拍摄制作团队(剧组)、后期及特效、宣发、常规及非常规影视广告植入方、衍生品开发方、线上票务方等领域客户的视角,提供精准、细分的专项服务。

这一业务模式和思维体系,对于影视专项法律服务、由专业化律师向行业化律师的转变及发展也具有重要的意义。


案件点评:

影视行业处于高速发展时期,亦正面临着产业内“结构性调整”的洗礼,因此,只有了解产业真相、洞察商业本质、主动出击的前瞻者才能在交易中先发制人。与之对应的行业化法律服务也必须适应行业的调整,深入且深谙行业规律,跟上行业动态发展的脚步。

本项目律师凭借多年深耕于影视法律行业的专业能力,以行业知识和对行业动态的把握为基础,向客户提供了精准的法律服务方案、实际的行动策略,以最直接且符合行业规律、行业现状的形式,促进了客户项目的整体运营。本案的服务价值,已超出律师的纯法律服务视角,提供了综合的法律与行业服务,这不仅可以帮助客户预判项目的法律风险,更重要的是,可以助力客户取得影视项目,特别是跨境影视项目最终的落地与成功运营。

 

点评人:沈宏罡